Слово до – батькам, бабусям і дідусям

ПІДРУЧНИК РОСІЙСЬКОЇ МОВИ ДЛЯ ДІТЕЙ ТА ОНУКІВ РОСІЙСЬКОМОВНИХ РЕПАТРІАНТІВ

Слово до батьків, бабусь і дідусів


У сучасному світі знання іноземних мов не просто приємно, але по-справжньому корисно. Людина безперервно переміщується, літає і їздить в різні країни, зустрічається з багатьма людьми, «сидить» в інтернеті, дивиться фільми на інших мовах. Усюди потрібно знання мов, особливо в маленьких державах, де частіше відбуваються зустрічі з людьми, які не розуміють твоєї мови. Нарешті, людина шукає роботу, і, звичайно ж, на роботу охочіше беруть того, хто володіє кількома мовами.


Але освоїти нову мову непросто. Потрібно багато часу і багато грошей. Фахівці підрахували, що для оволодіння чужою мовою на рівні рідної (а на хорошій роботі цінується тільки бездоганне знання мови) в дорослому віці потрібно кілька років і близько 20 тисяч доларів.


Ось такого «подарунка» позбавляють батьки, бабусі і дідусі, які володіють російською мовою, своїх ізраїльських дітей і онуків, а то й передають їм знання своєї рідної мови і російської культури. Іноді можна чути, що російську мову завадить засвоїти іврит, на якому діти говорять з однолітками і на якому ведеться навчання в школі. Згадайте, скільки мов знали з самого раннього дитинства освічені люди в усі часи: три – п’ять, і це їм не тільки не заважало, а допомагало в житті.


Чи можуть батьки, бабусі і дідусі зберегти свою рідну мову у дітей і онуків, для яких рідною став іврит? У дитячому садку, в школі, спілкуючись з однолітками, діти втрачають російську мову, а іврит (англійська – в США, німецький – у Німеччині) стає їхнім рідним. І якщо, постійно спілкуючись з батьками, бабусями і дідусями, діти хоч якось зберігають навички розмовної мови (часто – з сильним акцентом, неправильними формами), то вже читати і писати по-російськи вони не можуть.


Я була свідком такого епізоду. У магазин російської книги увійшли дві дівчинки-підлітка і російською мовою попросили касети із записом російських поп-груп. Продавець запропонував вибрати з наявних. Виявилося, що дівчатка не знають українського алфавіту і не можуть прочитати на2 …

На жаль, без зусиль з боку дорослих зберегти російську мову у дітей неможливо. Однак майже марно займатися з дітьми і внуками по букварями і підручниками російської мови з Росії, запрошувати колишнього вчителя російської школи, що не опанував спеціальною методикою навчання російській мові іноземних студентів. Згадайте, семирічна дитина приходив до школи, розуміючи мову; це була мова, на якому він говорив і думав, і завданням школи було навчити його читати і грамотно писати, а для цього потрібні відмінки, дієвідміни і інша «мудрість». А тепер уявіть, ваша дитина шкільного віку, маючи рідної іврит, розуміє російську мову на рівні немовляти. І ось цю дитину навчають за методикою викладання рідної мови в російській школі – тим самим відмінками, родами і т.п. Дитина нічого не розуміє і назавжди втрачає інтерес до чужого для нього і рідного для вас мові. Адже цього ви не хочете, чи не так?


Навчати потрібно правильно, враховуючи, що наші діти – вже іноземці. Пропонований підручник створений на основі методики викладання російської мови як іноземної. Він дасть можливість за перші 12 – 14 годин навчити дитину читати по-російськи, писати, тобто підготувати його до серйозної роботи. А потім протягом всього одного року за умови, що заняття будуть проводитися два рази на тиждень тільки по одній годині, дитина навчиться читати адаптовані тексти, переказувати їх, грамотно писати і говорити правильно, опанує запасом слів в 1000 -1200 одиниць. При виконанні, природно, завдань у вільний час – ще дві години на тиждень. А далі все знову-таки залежить від вас: читання, переказ, бесіди російською мовою … або наступний етап навчання дитини.


Слово до викладачів (також до батьків, бабусь і дідусів, якщо вони самі хочуть навчати дитину)


Методика викладання російської мови як іноземної розроблена в 60-і роки ХХ століття спеціально для навчання російській мові іноземних студентів, які навчалися в той час в радянських вузах. Вона базується на свідомо-практичному вивченні мови і дає можливість учням говорити по-російськи з самого початку навчання. А це серйозний стимул для подальших занять. Основою навчання за цією методикою є пропозицію, структура якого ускладнюється у міру вивчення морфології мови. Граматичною будовою мови дитина опановує, що не заучуючи правил, а в процесі запам’ятовування моделей. В основу подачі морфології покладена падежно-прийменникова система, вивчаються основні значення відмінків. Послідовність їх вивчення залежить від частотності вживання цих значень в мові. Вивчення дієслів тісно пов’язане з вивченням відмінків, так як послідовно даються групи дієслів, які керують цими відмінками. Лексика також відібрана по частотності вживання і з урахуванням орієнтації підручника на дітей молодшого та середнього шкільного віку.


Підручник складається з десяти розділів, умовно названих уроками. Кожен з уроків, що складається з трьох частин, розрахований на 8 – 12 годин занять під керівництвом дорослого. Отже, підручник розрахований приблизно на рік – півтора року занять (2 години на тиждень, плюс – виконання завдань самостійно, тобто ще дві години на тиждень). Вступний урок повністю присвячений вивченню алфавіту і придбання навичок письма, тому для дітей, які вже знають російський алфавіт і вміють писати букви, він не обов’язковий. Основний курс починається з першого уроку. Схеми і таблиці в підручнику дані виключно для дорослих, які ведуть заняття за підручником, з метою нагадати їм основні граматичні форми і правила, на яких базуються завдання. Діти засвоюють все граматичні форми без заучування правил, а лише на основі зразків (в текстах для читання виділені жирним шрифтом) і при виконанні завдань за прикладами, що передують вправи. Після року занять дитина вміє читати і грамотно писати, викладати свої думки російською мовою. Словниковий запас буде дорівнює приблизно словникового запасу російського школяра третього-четвертого класів.


Про автора: Власова-курка Ніна Сергіївна, кандидат філологічних наук (російська мова), працювала в вузах Москви; 28 років (аж до від’їзду в Ізраїль) доцент і завідувач кафедри російської мови для іноземців Московської державної консерваторії ім. П.І.Чайковського. Автор методичних посібників, трьох підручників з російської мови для студентів-іноземців та ряду статей; в Ізраїлі по передбачуваному підручником займалася з дітьми у віці від семи до 13 років – учнями першого, третього-п’ятого класів.

Підручник можна придбати у автора за 35 шек + пересилання. Для зв’язку використати якісний нижче поштову форму, або тел./Факс 04 692 52 64, або
e-mail : kuritzs @ 013.net.il

Comments are closed.