Як вчити дитину говорити торрент

Перестаньте вчити англійські слова

siberiano 15 березня 2013 о 12:45 206k

Шість порад тим, хто хоче вивчити мову і перекладати.

Автори Хабра, які переводять статті, роблять велику справу – вони долають за інших величезний мовний бар’єр, це я кажу без іронії. Одночасно я регулярно бачу саморобні або зроблені фірмами програми для запам’ятовування слів, і це я вважаю не найбільш корисною справою. Так, звичайно, картки корисні. На початковому етапі, навчаючи з повного нуля, перші 50 слів можна ними вивчити. Далі слова краще вчити в контексті.

Моя перша порада і головне, що варто запам’ятати із замітки – киньте запам’ятовувати слова. Вивчайте граматику.

Два приклади

Приклад 1. Чи знаєш граматику – розумієш сенс

Сяпала Калуша по напушке і уваділа бутявку.

Цей твір Людмили Петрушевської багато хто знає. І, читаючи, ви можете навіть уявити сенс, і якщо дати словами визначення, зміст тільки уточниться .

Приклад 2. Не знаєш граматику – несеш ахінею.

А ось без граматики сенсу немає ніякого. Думаю, майже ніхто тут не знає португальського. Ось вам 4 слова, ніби ви їх вивчили за картками:

andar – йти
baixo – низький
terreno – земля
um – один

І словосполучення:
um andar baixo terreno ( розум Андар Байша террЕну ), «один йти низький земля».

На думку спадає тисяча трактувань. «Один подорожній йшов по долині», або навіть «Хтось пішов в нижній світ (помер, мабуть)».

Насправді, я дав неточні переклади, як ніби ми невірно завчили слова. У цьому контексті andar – «поверх», а baixo – прийменник «під». Словосполучення означає «поверх під землею” (не підземний, andar subterraneo . А саме «під землею»). Якби ми знали трохи граматики, то відразу помітили б, що andar – іменник, а не дієслово, а baixo – привід, тобто було б простіше «полагодити» сенс. Без граматики ж все розмито і нечітко.

Одна учениця перевела segundo mais importante ( «другий по значущості», буквально «другий найбільш значимий») як «швидко став найбільш значущим» – тому що у segundo взяла значення «секунда», перетворила його в «мить», і додумала дієслово, якого тут не було.

В рідною російською мовою ми рідко вчимо слова крім незрозумілих термінів. А ось граматику в школі доводиться освоювати – дієприслівникові і причетні вираження доводиться спеціально вчити використовувати.

Мораль: мова – це граматика, саме її і треба вчити.

Що значить вчити граматику? Робити вправи.

Багато хто стверджує, що не говорять, але розуміють – як видно з досвіду моїх учнів, швидше за все вони некоректно поділяють слова, а з неправильних слів на ходу щось придумують. Маса помилок перекладачів-аматорів відбувається через неправильне трактування граматичних конструкцій.

Отже, рада №1: вчіть граматику .

А як же вчити слова?

З контексту. Читайте книги, журнали, слухайте радіо. Повторювані слова самі запам’ятаються навіть пасивно, а більш рідкісні – якщо їх активно використовувати.

Знайдіть щось цікаве для себе. Як я вивчив португальську? Став листуватися на форумі про автобуси Курітіби в Бразилії. Пізніше почув у виступі Кена Робінсона (не про мову, а про роботу, але все одно точно) «як тільки ви знайшли свій елемент (те, що подобається і виходить), ви більше не працюєте».

Рада №2: Знайдіть що вам цікаво, і більше мову вчити не доведеться.

Є, правда, виняток – переклад статей. Поширена неточність в них – неправильні переклади слів, які посилаються на культуний контекст. ( «Локшина на вухах», «чіткі хлопці» і т.д.). Коли ви (перекладач) бачите таке слово, що не вписується в буквальний сенс, потрібно пошукати або питати носіїв, але не писати відсебеньки.

Рада №3: ??не дивитися в словник . коли читаєш або пишеш.

Багато програмістів знайомі з явищем, як гуглозавісімость, коли за роботою постійно гугл, на кшталт «python відкрити посилання», «приліпити div до нижнього краю». Всі ці знання забуваються так само легко, як були знайдені. Так само і зі словами. Заглядати в словник варто іноді, щоб перевірити ще раз слово або уточнити сенс. Але якщо доводиться дивитися переклад кожного другого слова, значить читання або лист ще не по зубах, перейдіть на більш легку навантаження.

Як правильно вчити мову за допомогою радіо або ТБ

Взагалі, радіо краще для пасивного засвоєння мови, тому що в відео для вас дуже багато підказок – жести, міміка, сюжет. На радіо їх немає. Але фільмів з субтитрами набагато більше, ніж подкастів з розшифровками, тому кіно, звичайно, зручніше.

Якщо дивитися з субтитрами або слухати з розшифровкою, мозок звикає читати, що простіше. Якщо весь час слухати без розшифровки, вухо «замилиться» – просто перестанете помічати незрозуміле. Наприклад, я не напишу misheard lyrics, тому що вже звик не помічати незрозуміле.

Разом, рада №4: краще спочатку подивитися (прослухати) 1 раз без розшифровки, потім слухати і читати . А потім можна і перевести незнайомі слова, якщо полювання.

Якщо ж ви добре опанували мову і намагаєтеся переводити, ось вам рада перекладача, №5: переводите цілий абзац або кілька пропозицій, які не дивлячись на вихідний текст, а сенс . Для цього, як ви розумієте, потрібно сенс точно розуміти, а не додумувати, тобто володіти граматикою і словниковим запасом.

Навіть якщо перекладач добре володіє мовою, переклади слово в слово, всі ці «android додаток», «diy продукція» по-російськи виглядають жахливо, а перекладач виставляє себе не володіє російською, хоча просто «не з тієї ноги» перекладав.

І звідси рада №6: читайте художню літературу російською . Або знайдіть публіциста, який красиво виражається, грається зі словами і словотвір. Тоді навчитеся мислити гнучкіше (а не «більш гнучко»), і легше буде переводити.

І викиньте ці картки.

P.S. З якого досвіду поради? Я говорю на чотирьох мовах, викладаю, іноді перекладаю, вчу п’ятий мову.

P.P.S. Дам розгорнуту відповідь на 2 коментаря з зауваженням, мовляв, граматику зубрити теж погано.

Звичайно просто зубріння правил марна. Ефективніше практика, коли ви пробуєте вживати слова в потрібній формі.

Рада не вчити граматику, поки не заговорите – хибний, бо так можна витратити дуже багато часу. Коли ви слухаєте мова і знаєте відмінювання дієслів, ви можете їх чути. Якщо ви слухаєте просто так, ви, наприклад, не відрізняєте дієслово від іменника, і, насправді, зачепитися не буде за що: діти вчать слова разом з діями в реальному житті. Радіо просто розповідає історію, у ваше життя не втручаючись.

Comments are closed.